Zachodniopomorski Uniwersytet Technologiczny w Szczecinie

Wydział Technologii i Inżynierii Chemicznej - Ochrona środowiska (S1)

Sylabus przedmiotu Angielska terminologia w ochronie środowiska:

Informacje podstawowe

Kierunek studiów Ochrona środowiska
Forma studiów studia stacjonarne Poziom pierwszego stopnia
Tytuł zawodowy absolwenta inżynier
Obszary studiów nauk technicznych, studiów inżynierskich
Profil ogólnoakademicki
Moduł
Przedmiot Angielska terminologia w ochronie środowiska
Specjalność przedmiot wspólny
Jednostka prowadząca Instytut Technologii Chemicznej Nieorganicznej i Inżynierii Środowiska
Nauczyciel odpowiedzialny Krzysztof Karakulski <Krzysztof.Karakulski@zut.edu.pl>
Inni nauczyciele
ECTS (planowane) 3,0 ECTS (formy) 3,0
Forma zaliczenia zaliczenie Język polski
Blok obieralny Grupa obieralna

Formy dydaktyczne

Forma dydaktycznaKODSemestrGodzinyECTSWagaZaliczenie
ćwiczenia audytoryjneA5 30 3,01,00zaliczenie

Wymagania wstępne

KODWymaganie wstępne
W-1Kurs języka angielskiego na poziomie podstawowym

Cele przedmiotu

KODCel modułu/przedmiotu
C-1Przygotowanie studenta do korzystania z bazy danych informacji naukowo-technicznej w języku angielskim
C-2Zapoznanie studenta z gramatyką w angielszczyżnie naukowo-technicznej
C-3Zapoznanie studenta z pozatekstowymi środkami przekazu informacji naukowo-technicznej
C-4Przygotowanie studenta do tłumaczenia praw naukowych, patentów, publikacji naukowych

Treści programowe z podziałem na formy zajęć

KODTreść programowaGodziny
ćwiczenia audytoryjne
T-A-1Tekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej: tłumaczenie praw naukowych i definicji naukowych4
T-A-2Tłumaczenie patentów, typowe zwroty występujące w patencie6
T-A-3Schemat publikacji naukowej, typowe zwroty stosowane w publikacji, słownik wyrazów występujących w publikacji naukowej10
T-A-4Pozatekstowe środki przekazu informacji naukowej2
T-A-5Skróty powszechnie stosowane w anglojęzycznej literaturze naukowo-technicznej, wybrane akronimy2
T-A-6Graficzne środki przekazu informacji naukowo-technicznej, tłumaczenie nazw zwiazków chemicznych i aparatury chemicznej2
T-A-7Gramatyka w angielszczyżnie naukowo-technicznej: użycie czasów, konstrukcje nominalne, słowotwórstwo i budowa wyrazów, pisownia brytyjska i amerykańska4
30

Obciążenie pracą studenta - formy aktywności

KODForma aktywnościGodziny
ćwiczenia audytoryjne
A-A-1Udział w zajęciach30
A-A-2Konsultacje z wykładowcą18
A-A-3Przygotowanie do zaliczenia40
A-A-4Zaliczenie2
90

Metody nauczania / narzędzia dydaktyczne

KODMetoda nauczania / narzędzie dydaktyczne
M-1Objaśnienia lub wyjaśnienia

Sposoby oceny

KODSposób oceny
S-1Ocena podsumowująca: Przygotowanie i opracowanie tłumaczenia wybranej publikacji naukowej na język polski

Zamierzone efekty kształcenia - umiejętności

Zamierzone efekty kształceniaOdniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówOdniesienie do efektów zdefiniowanych dla obszaru kształceniaOdniesienie do efektów kształcenia prowadzących do uzyskania tytułu zawodowego inżynieraCel przedmiotuTreści programoweMetody nauczaniaSposób oceny
KOS_1A_C12_U01
potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim, potrafi uzyskane informacje przetłumaczyć na język polski
KOS_1A_U01T1A_U01C-1, C-2, C-3, C-4T-A-1, T-A-2, T-A-3, T-A-4, T-A-5, T-A-6, T-A-7M-1S-1

Kryterium oceny - umiejętności

Efekt kształceniaOcenaKryterium oceny
KOS_1A_C12_U01
potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim, potrafi uzyskane informacje przetłumaczyć na język polski
2,0Student nie opanował podstawowego słownictwa z języka angielskiego i nie posiada podstawowych wiadomości z gramatyki języka angielskiego. Student nie potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim.
3,0Student posiada niewielki zasób podstawowego słownictwa stosowanego w literaturze patentowej. Student zna w stopniu podstawowym zasady gramatyki języka angielskiego. Student potrafi przetłumaczyć na język polski prawa naukowe i definicje. Student potrafi w niewielkim stopniu porozumiewać sie w języku angielskim.
3,5Student zna podstawowe słownictwo dotyczące literatury patentowej. Student zna pozatekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej, podstawową terminologię dotyczącą aparatury chemicznej i procesów chemicznych.
4,0Student potrafi przetłumaczyć na język polski fragmenty publikacji naukowej. Student zna podstawową gramatykę w angielszczyżnie naukowo-technicznej. Student potrafi w zadawalającym stopniu porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim.
4,5Student potrafi przetłumaczyć na język polski wybraną poblikację naukową. Student zna podstawową terminologię dotyczącą związów chemicznych, reakcji, aparatury chemicznej i procesów.
5,0Student potrafi przetłumaczyć na język polski patent, publikację naukową dotyczacą wybranego procesu chemicznego i porozumieć się w środowisku zawodowym w języku angielskim

Literatura podstawowa

  1. P. Domański, English in Science and Technology, WNT, Warszawa, 1996
  2. B. Semeniuk i G. Maludzińska, Słownik chemiczny angielsko-polski, WNT, Warszawa, 2000, trzecie zmienione i uzupełnione
  3. B. Semeniuk i G. Maludzińska, Słownik chemiczny polsko-angielski, WNT, Warszawa, 2003, drugie zmienione i uzupełnione

Treści programowe - ćwiczenia audytoryjne

KODTreść programowaGodziny
T-A-1Tekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej: tłumaczenie praw naukowych i definicji naukowych4
T-A-2Tłumaczenie patentów, typowe zwroty występujące w patencie6
T-A-3Schemat publikacji naukowej, typowe zwroty stosowane w publikacji, słownik wyrazów występujących w publikacji naukowej10
T-A-4Pozatekstowe środki przekazu informacji naukowej2
T-A-5Skróty powszechnie stosowane w anglojęzycznej literaturze naukowo-technicznej, wybrane akronimy2
T-A-6Graficzne środki przekazu informacji naukowo-technicznej, tłumaczenie nazw zwiazków chemicznych i aparatury chemicznej2
T-A-7Gramatyka w angielszczyżnie naukowo-technicznej: użycie czasów, konstrukcje nominalne, słowotwórstwo i budowa wyrazów, pisownia brytyjska i amerykańska4
30

Formy aktywności - ćwiczenia audytoryjne

KODForma aktywnościGodziny
A-A-1Udział w zajęciach30
A-A-2Konsultacje z wykładowcą18
A-A-3Przygotowanie do zaliczenia40
A-A-4Zaliczenie2
90
(*) 1 punkt ECTS, odpowiada około 30 godzinom aktywności studenta
PoleKODZnaczenie kodu
Zamierzone efekty kształceniaKOS_1A_C12_U01potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim, potrafi uzyskane informacje przetłumaczyć na język polski
Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówKOS_1A_U01potrafi pozyskiwać informacje z literatury, baz danych oraz innych właściwie dobranych źródeł, także w języku angielskim lub innym języku obcym uznawanym za język komunikacji międzynarodowej w zakresie studiowanego kierunku studiów ochrona środowiska; potrafi integrować uzyskane informacje, dokonywać ich interpretacji, a także wyciągać wnioski oraz formułować i uzasadniać opinie
Odniesienie do efektów zdefiniowanych dla obszaru kształceniaT1A_U01potrafi pozyskiwać informacje z literatury, baz danych oraz innych właściwie dobranych źródeł, także w języku angielskim lub innym języku obcym uznawanym za język komunikacji międzynarodowej w zakresie studiowanego kierunku studiów; potrafi integrować uzyskane informacje, dokonywać ich interpretacji, a także wyciągać wnioski oraz formułować i uzasadniać opinie
Cel przedmiotuC-1Przygotowanie studenta do korzystania z bazy danych informacji naukowo-technicznej w języku angielskim
C-2Zapoznanie studenta z gramatyką w angielszczyżnie naukowo-technicznej
C-3Zapoznanie studenta z pozatekstowymi środkami przekazu informacji naukowo-technicznej
C-4Przygotowanie studenta do tłumaczenia praw naukowych, patentów, publikacji naukowych
Treści programoweT-A-1Tekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej: tłumaczenie praw naukowych i definicji naukowych
T-A-2Tłumaczenie patentów, typowe zwroty występujące w patencie
T-A-3Schemat publikacji naukowej, typowe zwroty stosowane w publikacji, słownik wyrazów występujących w publikacji naukowej
T-A-4Pozatekstowe środki przekazu informacji naukowej
T-A-5Skróty powszechnie stosowane w anglojęzycznej literaturze naukowo-technicznej, wybrane akronimy
T-A-6Graficzne środki przekazu informacji naukowo-technicznej, tłumaczenie nazw zwiazków chemicznych i aparatury chemicznej
T-A-7Gramatyka w angielszczyżnie naukowo-technicznej: użycie czasów, konstrukcje nominalne, słowotwórstwo i budowa wyrazów, pisownia brytyjska i amerykańska
Metody nauczaniaM-1Objaśnienia lub wyjaśnienia
Sposób ocenyS-1Ocena podsumowująca: Przygotowanie i opracowanie tłumaczenia wybranej publikacji naukowej na język polski
Kryteria ocenyOcenaKryterium oceny
2,0Student nie opanował podstawowego słownictwa z języka angielskiego i nie posiada podstawowych wiadomości z gramatyki języka angielskiego. Student nie potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim.
3,0Student posiada niewielki zasób podstawowego słownictwa stosowanego w literaturze patentowej. Student zna w stopniu podstawowym zasady gramatyki języka angielskiego. Student potrafi przetłumaczyć na język polski prawa naukowe i definicje. Student potrafi w niewielkim stopniu porozumiewać sie w języku angielskim.
3,5Student zna podstawowe słownictwo dotyczące literatury patentowej. Student zna pozatekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej, podstawową terminologię dotyczącą aparatury chemicznej i procesów chemicznych.
4,0Student potrafi przetłumaczyć na język polski fragmenty publikacji naukowej. Student zna podstawową gramatykę w angielszczyżnie naukowo-technicznej. Student potrafi w zadawalającym stopniu porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim.
4,5Student potrafi przetłumaczyć na język polski wybraną poblikację naukową. Student zna podstawową terminologię dotyczącą związów chemicznych, reakcji, aparatury chemicznej i procesów.
5,0Student potrafi przetłumaczyć na język polski patent, publikację naukową dotyczacą wybranego procesu chemicznego i porozumieć się w środowisku zawodowym w języku angielskim