Wydział Informatyki - Inżynieria cyfryzacji (S1)
specjalność: Zastosowania informatyki
Sylabus przedmiotu Lokalizacja oprogramowania:
Informacje podstawowe
Kierunek studiów | Inżynieria cyfryzacji | ||
---|---|---|---|
Forma studiów | studia stacjonarne | Poziom | pierwszego stopnia |
Tytuł zawodowy absolwenta | inżynier | ||
Obszary studiów | nauk technicznych, studiów inżynierskich | ||
Profil | ogólnoakademicki | ||
Moduł | — | ||
Przedmiot | Lokalizacja oprogramowania | ||
Specjalność | przedmiot wspólny | ||
Jednostka prowadząca | Katedra Systemów Multimedialnych | ||
Nauczyciel odpowiedzialny | Antoni Wiliński <Antoni.Wilinski@zut.edu.pl> | ||
Inni nauczyciele | Agenor Hofmann-Delbor <Agenor.Hofmann-Delbor@zut.edu.pl> | ||
ECTS (planowane) | 2,0 | ECTS (formy) | 2,0 |
Forma zaliczenia | zaliczenie | Język | polski |
Blok obieralny | — | Grupa obieralna | — |
Formy dydaktyczne
Wymagania wstępne
KOD | Wymaganie wstępne |
---|---|
W-1 | Znajomość podstaw informatyki oraz metodyki tworzenia oprogramowania |
W-2 | Podstawowa znajomość języków skryptowych |
Cele przedmiotu
KOD | Cel modułu/przedmiotu |
---|---|
C-1 | Zapoznanie studentów z zasadami lokalizacji oprogramowania i stosowanymi technologiami |
C-2 | Zapoznanie studentów z technikami tworzenia oprogramowania na rynki międzynarodowe |
Treści programowe z podziałem na formy zajęć
KOD | Treść programowa | Godziny |
---|---|---|
ćwiczenia audytoryjne | ||
T-A-1 | Korzystanie z narzędzi wspomagania tłumaczeń z perspektywy inżyniera lokalizacji | 3 |
T-A-2 | Lokalizacja oprogramowania z wizualizacją GUI i testowanie lokalizacji | 3 |
T-A-3 | Rozwiązywanie praktycznych problemów związanych z lokalizacją oprogramowania, przygotowanie materiału do lokalizacji | 3 |
T-A-4 | Metodyka pracy kierownika projektów lokalizacyjnych i symulacja prawdziwego projektu lokalizacyjnego | 3 |
T-A-5 | Konwersje, wyrażenia regularne, budowanie baz danych (pamięci tłumaczeń oraz baz terminologii), profilowanie danych na potrzeby tłumaczenia maszynowego. | 3 |
15 | ||
wykłady | ||
T-W-1 | Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania i gier komputerowych | 4 |
T-W-2 | Narzędzia wspomagania tłumaczeń | 3 |
T-W-3 | Lokalizacyjne formaty danych i standardy branżowe | 2 |
T-W-4 | Przetwarzanie i testowanie projektów lokalizacyjnych | 2 |
T-W-5 | Zarządzanie projektami lokalizacyjnymi | 2 |
T-W-6 | Tłumaczenie maszynowe w branży lokalizacyjnej | 2 |
15 |
Obciążenie pracą studenta - formy aktywności
KOD | Forma aktywności | Godziny |
---|---|---|
ćwiczenia audytoryjne | ||
A-A-1 | Udział w ćwiczeniach audytoryjnych | 15 |
A-A-2 | Przygotowanie do ćwiczeń audytoryjnych (praca własna studenta) | 5 |
A-A-3 | Przygotowanie do zaliczenia ćwiczeń (praca własna studenta) | 5 |
A-A-4 | Udział w konsutlacjach (dotyczy ćwiczeń) | 3 |
28 | ||
wykłady | ||
A-W-1 | Uczestnictwo w wykładach | 15 |
A-W-2 | Przygotowanie do zaliczenia i udział w zaliczeniu (2 h) | 10 |
A-W-3 | Udział w konsultacjach | 3 |
28 |
Metody nauczania / narzędzia dydaktyczne
KOD | Metoda nauczania / narzędzie dydaktyczne |
---|---|
M-1 | Wykład informacyjny |
M-2 | Ćwiczenia przedmiotowe |
Sposoby oceny
KOD | Sposób oceny |
---|---|
S-1 | Ocena formująca: Test uzupełnień |
S-2 | Ocena formująca: Ocena zadania końcowego z ćwiczeń laboratoryjnych |
Zamierzone efekty kształcenia - wiedza
Zamierzone efekty kształcenia | Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiów | Odniesienie do efektów zdefiniowanych dla obszaru kształcenia | Odniesienie do efektów kształcenia prowadzących do uzyskania tytułu zawodowego inżyniera | Cel przedmiotu | Treści programowe | Metody nauczania | Sposób oceny |
---|---|---|---|---|---|---|---|
IC_1A_C/02_W01 Student posiada wiedzę z zakresu lokalizacji oprogramowania, stosowanej metodyki pracy, używanych technologii, standardów i sposobu korzystania z nich przez firmy z branży tłumaczeniowej oraz IT. | IC_1A_W15 | T1A_W02, T1A_W04, T1A_W05, T1A_W07, T1A_W08, T1A_W09, T1A_W10, T1A_W11 | InzA_W02, InzA_W03, InzA_W04, InzA_W05 | C-2, C-1 | T-W-5, T-A-4, T-W-1, T-A-5, T-A-2, T-W-4, T-W-3, T-W-2, T-W-6 | M-2, M-1 | S-1 |
Zamierzone efekty kształcenia - umiejętności
Zamierzone efekty kształcenia | Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiów | Odniesienie do efektów zdefiniowanych dla obszaru kształcenia | Odniesienie do efektów kształcenia prowadzących do uzyskania tytułu zawodowego inżyniera | Cel przedmiotu | Treści programowe | Metody nauczania | Sposób oceny |
---|---|---|---|---|---|---|---|
IC_1A_C/02_U01 Student potrafi przygotować projekt do lokalizacji, jest w stanie wykryć błędy lokalizacji, potrafi korzystać z narzędzi CAT (Computer-Aided Translation), jest w stanie przetwarzać dane wielojęzyczne w sposób zgodny ze standardami branżowymi. | IC_1A_U18 | T1A_U01, T1A_U02, T1A_U04, T1A_U07, T1A_U10, T1A_U14 | InzA_U03, InzA_U06 | C-2 | T-W-5, T-A-3, T-W-3, T-W-4, T-A-4 | M-2 | S-2 |
Zamierzone efekty kształcenia - inne kompetencje społeczne i personalne
Zamierzone efekty kształcenia | Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiów | Odniesienie do efektów zdefiniowanych dla obszaru kształcenia | Odniesienie do efektów kształcenia prowadzących do uzyskania tytułu zawodowego inżyniera | Cel przedmiotu | Treści programowe | Metody nauczania | Sposób oceny |
---|---|---|---|---|---|---|---|
IC_1A_C/02_K01 Student jest w stanie przybliżyć programiście problemy związane z dalszą lokalizacją tworzonego produktu oraz jest w stanie wykonać pobieżne testy internacjonalizacji tworzonego oprogramowania. | IC_1A_K06 | T1A_K02, T1A_K05 | InzA_K01 | C-1, C-2 | T-W-1, T-A-5, T-W-6, T-W-2, T-A-3 | M-2, M-1 | S-2 |
Kryterium oceny - wiedza
Efekt kształcenia | Ocena | Kryterium oceny |
---|---|---|
IC_1A_C/02_W01 Student posiada wiedzę z zakresu lokalizacji oprogramowania, stosowanej metodyki pracy, używanych technologii, standardów i sposobu korzystania z nich przez firmy z branży tłumaczeniowej oraz IT. | 2,0 | Nie spełnia kryteriów określonych dla oceny 3,0 |
3,0 | Student zna metodykę tłumaczenia formatów znacznikowych, zna działanie narzędzi CAT i formaty branżowe związane z tłumaczeniami oprogramowania. | |
3,5 | Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,0 oraz zna kilka przykładowych zasad internacjonalizacji. | |
4,0 | Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,5 oraz zna zasadę planowania projektu lokalizacyjnego i sposób testowania projektów lokalizacyjnych | |
4,5 | Student spełnia kryteria określone dla oceny 4,0 oraz zna zasadę budowania pamięci tłumaczeń i baz terminologii | |
5,0 | Student zna zasady lokalizacji oprogramowania i stosowane technologie. Student jest w stanie konsultować tworzenie oprogramowania na rynki międzynarodowe i pomagać w jego projektowaniu. Student zna najwazniejsze formaty branżowe i zależności między narzędziami CAT, pamięciami tłumaczeń i formatami danych. |
Kryterium oceny - umiejętności
Efekt kształcenia | Ocena | Kryterium oceny |
---|---|---|
IC_1A_C/02_U01 Student potrafi przygotować projekt do lokalizacji, jest w stanie wykryć błędy lokalizacji, potrafi korzystać z narzędzi CAT (Computer-Aided Translation), jest w stanie przetwarzać dane wielojęzyczne w sposób zgodny ze standardami branżowymi. | 2,0 | Nie spełnia kryteriów określonych dla oceny 3,0 |
3,0 | Student potrafi bezpiecznie przetłumaczyć dokument zapisany w formacie xml/html, jest w stanie wykonać automatyczne tłumaczenie dokumentu, zmienić segmentację dokumentu oraz zaktualizować pamięć tłumaczeń. | |
3,5 | Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,0 oraz potrafi wykonać i zintrepretować analizę projektu lokalizacyjnego. | |
4,0 | Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,5 oraz potrafi wykonać analizę ryzyka projektu lokalizacyjnego oraz podzielić projekt zgodnie z metodyką zarządzania projektami lokalizacyjnymi. | |
4,5 | Student spełnia kryteria określone dla oceny 4,0 oraz potrafi konwertowac dane i tworzyć pamięć tłumaczeń i bazę terminologii | |
5,0 | Student jest w stanie swobodnie obsługiwać narzędzia CAT, przygotowywać projekt do tłumaczenia, koordynować go i dostarczać w postaci gotowej do dalszego przetwarzania. Student jest w stanie wykrywać błędy lokalizacji i pisać oprogramowanie zgodnie z zasadami internacjonalizacji. Student jest w stanie swobodnie operować formatami bilingwalnymi, konwertować je i przetwarzać. |
Kryterium oceny - inne kompetencje społeczne i personalne
Efekt kształcenia | Ocena | Kryterium oceny |
---|---|---|
IC_1A_C/02_K01 Student jest w stanie przybliżyć programiście problemy związane z dalszą lokalizacją tworzonego produktu oraz jest w stanie wykonać pobieżne testy internacjonalizacji tworzonego oprogramowania. | 2,0 | Nie spełnia kryteriów określonych dla oceny 3,0 |
3,0 | Student potrafi wskazać kilka błędów lokalizacji w istniejących produktach | |
3,5 | Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,0 oraz potrafi naprawić błędy lokalizacji, mając możliwość edycji tekstu GUI/dokumentu. | |
4,0 | Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,5 oraz potrafi wyjaśnić osobie niezwiązanej z tłumaczeniami lub IT zasady lokalizacji i różnice w stosunku do klasycznego tłumaczenia | |
4,5 | Student spełnia kryteria określone dla oceny 4,0 oraz jest w stanie wskazać potencjalne problemy związane z niewłaściwym przygotowaniem projektu do dalszej lokalizacji. | |
5,0 | Student spełnia kryteria określone dla oceny 4,5 oraz jest w stanie wykonać testy internacjonalizacji oprogramowania oraz zasugerować konkretne zmiany programistom. |
Literatura podstawowa
- Yves Savourel, XML Internationalization and Localization, Sams Publishing, n.d., 2001, ISBN-10: 0672320967, ISBN-13: 978-0672320965, http://www.amazon.com/XML-Internationalization-Localization-Yves-Savourel/dp/0672320967
- Bert Esselink, A Practical Guide to Localization, John Benjamins Publishing Company, n.d., 2000, ISBN-10: 1588110060, ISBN-13: 978-1588110060, http://www.amazon.com/Practical-Localization-Language-International-Directory/dp/1588110060
Literatura dodatkowa
- John Yunker, Beyond Borders: Web Globalization Strategies, New Riders, n.d., 2002, ISBN-10: 0735712085, ISBN-13: 978-0735712089, http://www.amazon.com/Beyond-Borders-Web-Globalization-Strategies/dp/0735712085
- Andrzej Zydroń, Coping with Babel: How to Localize XML, LISA, n.d., 2004, n.d. - zasób internetowy, http://www.translationdirectory.com/article433.htm