Pole | KOD | Znaczenie kodu |
---|
Zamierzone efekty kształcenia | KOS_1A_C12_U01 | potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim, potrafi uzyskane informacje przetłumaczyć na język polski |
---|
Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiów | KOS_1A_U01 | potrafi pozyskiwać informacje z literatury, baz danych oraz innych właściwie dobranych źródeł, także w języku angielskim lub innym języku obcym uznawanym za język komunikacji międzynarodowej w zakresie studiowanego kierunku studiów ochrona środowiska; potrafi integrować uzyskane informacje, dokonywać ich interpretacji, a także wyciągać wnioski oraz formułować i uzasadniać opinie |
---|
Odniesienie do efektów zdefiniowanych dla obszaru kształcenia | T1A_U01 | potrafi pozyskiwać informacje z literatury, baz danych oraz innych właściwie dobranych źródeł, także w języku angielskim lub innym języku obcym uznawanym za język komunikacji międzynarodowej w zakresie studiowanego kierunku studiów; potrafi integrować uzyskane informacje, dokonywać ich interpretacji, a także wyciągać wnioski oraz formułować i uzasadniać opinie |
---|
Cel przedmiotu | C-1 | Przygotowanie studenta do korzystania z bazy danych informacji naukowo-technicznej w języku angielskim |
---|
C-2 | Zapoznanie studenta z gramatyką w angielszczyżnie naukowo-technicznej |
C-3 | Zapoznanie studenta z pozatekstowymi środkami przekazu informacji naukowo-technicznej |
C-4 | Przygotowanie studenta do tłumaczenia praw naukowych, patentów, publikacji naukowych |
Treści programowe | T-A-1 | Tekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej: tłumaczenie praw naukowych i definicji naukowych |
---|
T-A-2 | Tłumaczenie patentów, typowe zwroty występujące w patencie |
T-A-3 | Schemat publikacji naukowej, typowe zwroty stosowane w publikacji, słownik wyrazów występujących w publikacji naukowej |
T-A-4 | Pozatekstowe środki przekazu informacji naukowej |
T-A-5 | Skróty powszechnie stosowane w anglojęzycznej literaturze naukowo-technicznej, wybrane akronimy |
T-A-6 | Graficzne środki przekazu informacji naukowo-technicznej, tłumaczenie nazw zwiazków chemicznych i aparatury chemicznej |
T-A-7 | Gramatyka w angielszczyżnie naukowo-technicznej: użycie czasów, konstrukcje nominalne, słowotwórstwo i budowa wyrazów, pisownia brytyjska i amerykańska |
Metody nauczania | M-1 | Objaśnienia lub wyjaśnienia |
---|
Sposób oceny | S-1 | Ocena podsumowująca: Przygotowanie i opracowanie tłumaczenia wybranej publikacji naukowej na język polski |
---|
Kryteria oceny | Ocena | Kryterium oceny |
---|
2,0 | Student nie opanował podstawowego słownictwa z języka angielskiego i nie posiada podstawowych wiadomości z gramatyki języka angielskiego. Student nie potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim. |
3,0 | Student posiada niewielki zasób podstawowego słownictwa stosowanego w literaturze patentowej. Student zna w stopniu podstawowym zasady gramatyki języka angielskiego. Student potrafi przetłumaczyć na język polski prawa naukowe i definicje. Student potrafi w niewielkim stopniu porozumiewać sie w języku angielskim. |
3,5 | Student zna podstawowe słownictwo dotyczące literatury patentowej. Student zna pozatekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej, podstawową terminologię dotyczącą aparatury chemicznej i procesów chemicznych. |
4,0 | Student potrafi przetłumaczyć na język polski fragmenty publikacji naukowej. Student zna podstawową gramatykę w angielszczyżnie naukowo-technicznej. Student potrafi w zadawalającym stopniu porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim. |
4,5 | Student potrafi przetłumaczyć na język polski wybraną poblikację naukową. Student zna podstawową terminologię dotyczącą związów chemicznych, reakcji, aparatury chemicznej i procesów. |
5,0 | Student potrafi przetłumaczyć na język polski patent, publikację naukową dotyczacą wybranego procesu chemicznego i porozumieć się w środowisku zawodowym w języku angielskim |