Wydział Technologii i Inżynierii Chemicznej - Technologia chemiczna (S1)
Sylabus przedmiotu Angielska terminologia techniczna:
Informacje podstawowe
Kierunek studiów | Technologia chemiczna | ||
---|---|---|---|
Forma studiów | studia stacjonarne | Poziom | pierwszego stopnia |
Tytuł zawodowy absolwenta | inżynier | ||
Obszary studiów | charakterystyki PRK, kompetencje inżynierskie PRK | ||
Profil | ogólnoakademicki | ||
Moduł | — | ||
Przedmiot | Angielska terminologia techniczna | ||
Specjalność | przedmiot wspólny | ||
Jednostka prowadząca | Katedra Technologii Chemicznej Nieorganicznej i Inżynierii Środowiska | ||
Nauczyciel odpowiedzialny | Ewelina Kusiak-Nejman <Ewelina.Kusiak@zut.edu.pl> | ||
Inni nauczyciele | |||
ECTS (planowane) | 2,0 | ECTS (formy) | 2,0 |
Forma zaliczenia | zaliczenie | Język | polski |
Blok obieralny | 4 | Grupa obieralna | 2 |
Formy dydaktyczne
Wymagania wstępne
KOD | Wymaganie wstępne |
---|---|
W-1 | Kurs języka angielskiego na poziomie podstawowym |
Cele przedmiotu
KOD | Cel modułu/przedmiotu |
---|---|
C-1 | Przygotowanie studenta do korzystania z bazy danych informacji naukowo-technicznej w języku angielskim |
C-2 | Zapoznanie studenta z gramatyką w angielszczyżnie naukowo-technicznej |
C-3 | Zapoznanie studenta z pozatekstowymi środkami przekazu informacji naukowo-technicznej |
C-4 | Przygotowanie studenta do tłumaczenia praw naukowych, patentów, publikacji naukowych |
Treści programowe z podziałem na formy zajęć
KOD | Treść programowa | Godziny |
---|---|---|
ćwiczenia audytoryjne | ||
T-A-1 | Gramatyka w angielszczyżnie naukowo-technicznej: użycie czasów, konstrukcje nominalne, słowotwórstwo i budowa wyrazów, pisownia brytyjska i amerykańska | 4 |
T-A-2 | Schemat publikacji naukowej, typowe zwroty stosowane w publikacji, słownik wyrazów występujących w publikacji naukowej, tłumaczenie publikacji | 9 |
T-A-3 | Tłumaczenie patentów i zgłoszeń patentowych, zwroty typowe dla zgłoszenia i patentu | 4 |
T-A-4 | Skróty powszechnie stosowane w anglojęzycznej literaturze naukowo-technicznej, wybrane akronimy | 2 |
T-A-5 | Tekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej: tłumaczenie praw i definicji naukowych | 4 |
T-A-6 | Graficzne środki przekazu informacji naukowo-technicznej, tłumaczenie nazw zwiazków chemicznych i aparatury technicznej i procesów technologicznych | 4 |
T-A-7 | Pozatekstowe środki przekazu informacji naukowej | 2 |
T-A-8 | Zaliczenie | 1 |
30 |
Obciążenie pracą studenta - formy aktywności
KOD | Forma aktywności | Godziny |
---|---|---|
ćwiczenia audytoryjne | ||
A-A-1 | Udział w zajęciach | 30 |
A-A-2 | Konsultacje z wykładowcą | 2 |
A-A-3 | Przygotowanie do zaliczenia | 10 |
A-A-4 | Przygotowane prezentacji i praca samodzielna | 8 |
50 |
Metody nauczania / narzędzia dydaktyczne
KOD | Metoda nauczania / narzędzie dydaktyczne |
---|---|
M-1 | Objaśnienia lub wyjaśnienia |
Sposoby oceny
KOD | Sposób oceny |
---|---|
S-1 | Ocena formująca: Ocena tłumaczenia wybranej publikacji naukowej na język polski |
S-2 | Ocena formująca: Ocena prezentacji na zadany temat. |
S-3 | Ocena podsumowująca: Test sprawdzający ze słownictwa przedstawionego w ramach prezentacji. |
Zamierzone efekty uczenia się - umiejętności
Zamierzone efekty uczenia się | Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiów | Odniesienie do efektów zdefiniowanych dla obszaru kształcenia | Odniesienie do efektów uczenia się prowadzących do uzyskania tytułu zawodowego inżyniera | Cel przedmiotu | Treści programowe | Metody nauczania | Sposób oceny |
---|---|---|---|---|---|---|---|
TCH_1A_A08_U01 Student potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim, potrafi uzyskane informacje przetłumaczyć na język polski. | TCH_1A_U04 | — | — | C-2 | T-A-1, T-A-3, T-A-2 | M-1 | S-1 |
TCH_1A_A08_U02 Student potrafi przygotować w języku angielskim opracowanie problemów z zakresu technologii chemicznej, potrafi opracować dokumentację technologiczną procesu z zakresu ukończonego kierunku. | TCH_1A_U04 | — | — | C-2, C-3, C-4 | T-A-1, T-A-3, T-A-5, T-A-2 | M-1 | S-1 |
TCH_1A_A08_U03 Student ma umiejętność posługiwania się słownictwem w języku angielskim z zakresu ukończonego kierunku. | TCH_1A_U04 | — | — | C-2, C-4 | T-A-1, T-A-3, T-A-2 | M-1 | S-1 |
Zamierzone efekty uczenia się - inne kompetencje społeczne i personalne
Zamierzone efekty uczenia się | Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiów | Odniesienie do efektów zdefiniowanych dla obszaru kształcenia | Odniesienie do efektów uczenia się prowadzących do uzyskania tytułu zawodowego inżyniera | Cel przedmiotu | Treści programowe | Metody nauczania | Sposób oceny |
---|---|---|---|---|---|---|---|
TCH_1A_A08b_K01 Student potrafi samodzielnie przygotować i wygłosić w języku angielskim prezentację na zadany temat. | TCH_1A_K01 | — | — | C-1, C-2, C-4 | T-A-1, T-A-6, T-A-7, T-A-5 | M-1 | S-3, S-2 |
TCH_1A_A08b_K02 Student potrafi samodzielnie wykonać tłumaczenie tekstu naukowego z języka angielskiego na język polski. | TCH_1A_K01 | — | — | C-1, C-3, C-4 | T-A-1, T-A-3, T-A-4, T-A-5, T-A-2 | M-1 | S-1 |
Kryterium oceny - umiejętności
Efekt uczenia się | Ocena | Kryterium oceny |
---|---|---|
TCH_1A_A08_U01 Student potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim, potrafi uzyskane informacje przetłumaczyć na język polski. | 2,0 | Student nie opanował podstawowego słownictwa z języka angielskiego i nie posiada podstawowych wiadomości z gramatyki języka angielskiego. Student nie potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim. |
3,0 | Student posiada niewielki zasób podstawowego słownictwa stosowanego w literaturze patentowej. Student zna w stopniu podstawowym zasady gramatyki języka angielskiego. Student potrafi przetłumaczyć na język polski prawa naukowe i definicje o prostej treści. Student potrafi w niewielkim stopniu porozumiewać sie w języku angielskim. | |
3,5 | Student zna podstawowe słownictwo dotyczące literatury patentowej. Student zna pozatekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej, podstawową terminologię dotyczącą aparatury chemicznej i technicznej oraz aparatury procesów technologicznych. | |
4,0 | Student potrafi przetłumaczyć na język polski fragmenty publikacji naukowej. Student zna podstawową gramatykę w angielszczyźnie naukowo-technicznej. Student potrafi w zadawalającym stopniu porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim. | |
4,5 | Student potrafi przetłumaczyć na język polski wybraną poblikację naukową. Student zna podstawową terminologię dotyczącą związów chemicznych, reakcji, aparatury chemicznej i technicznej oraz procesów technologicznych. | |
5,0 | Student potrafi przetłumaczyć na język polski patent, publikację naukową dotyczacą wybranego procesu technologicznego o podwyższonym poziomie trudności i porozumieć się biegle w środowisku zawodowym w języku angielskim. | |
TCH_1A_A08_U02 Student potrafi przygotować w języku angielskim opracowanie problemów z zakresu technologii chemicznej, potrafi opracować dokumentację technologiczną procesu z zakresu ukończonego kierunku. | 2,0 | Student nie zna podstawowego słownictwa z języka angielskiego i nie posiada podstawowych wiadomości z gramatyki języka angielskiego. Student nie potrafi przygotować w języku polskim zagadnienia z zakresu technologii chemicznej. |
3,0 | Student posiada podstawowy zasób słownictwa stosowanego w literaturze patentowej. Student zna w stopniu podstawowym zasady gramatyki jezyka angielskiego. Student potrafi przygotować w języku polskim opracowanie problemów z zakresu technologii chemicznej na bazie literatury patentowej. | |
3,5 | Student zna typowe zwroty występujące w publikacji naukowej. Student potrafi przygotować w języku polskim podstawowe zagadnienia z zakresu aparatury chemicznej na bazie literatury patentowej. | |
4,0 | Student potrafi przygotować w języku polskim opracowanie problemów z zakresu ukończonej specjalności dotyczące wybranego procesu chemicznego na bazie literatury patentowej w języku angielskim. | |
4,5 | Student potrafi opracować w języku polskim wybrane zagadnienie z zakresu technologii chemicznej na bazie literatury patentowej i publikacji naukowych w języku angielskim. | |
5,0 | Student potrafi opracować w języku polskim wybrane zagadnienie z zakresu aparatury chemicznej lub procesu chemicznego na bazie poblikacji naukowych i literatury patentowej. | |
TCH_1A_A08_U03 Student ma umiejętność posługiwania się słownictwem w języku angielskim z zakresu ukończonego kierunku. | 2,0 | Student nie posiada umiejętności posługiwania się podstawowym słownictwem z zakresu ukończonej specjalności. |
3,0 | Student opanował podstawowe słownictwo stosowane w formułowaniu praw naukowych i definicji z zakresu wybranej specjalności. | |
3,5 | Student potrafi posługiwać się słownictwem występującym w literaturze patentowej z zakresu wybranej specjalności. | |
4,0 | Student potrafi posługiwać się podstawowym słownictwem występującym w publikacji naukowej z zakresu ukończonej specjalności. Student posiada podstawe wiadomości z zakresu gramatyki w angielszczyżnie naukowo-technicznej. | |
4,5 | Student posiada umiejętność posługiwania się słownictwem dotyczącym nazw wybranych związków chemicznych, aparatury chemicznej, wybranych procesów technologicznych z zakresu ukończonej specjalności. | |
5,0 | Student posługuje się słownictwem występującym w publikacji naukowej i literaturze patentowej z zakresu ukończonej specjalności. |
Kryterium oceny - inne kompetencje społeczne i personalne
Efekt uczenia się | Ocena | Kryterium oceny |
---|---|---|
TCH_1A_A08b_K01 Student potrafi samodzielnie przygotować i wygłosić w języku angielskim prezentację na zadany temat. | 2,0 | Student nie przygotował prezentacji w języku angielskim na zadany temat. |
3,0 | Student przygotował i wygłosił prezentację w języku angielskim na zadany temat, przy czym wygłoszenie prezentacji polegało na odczytaniu treści zawartych na slajdach, a słownictwo użyte do przygotowania prezentacji było podstawowe. W treści prezentacji stwerdzono błędy. | |
3,5 | Student przygotował i wygłosił prezentację w języku angielskim na zadany temat, przy czym przy wygłoszaniu prezentacji student posiłkował się treściami zawartymi na slajdach, a słownictwo użyte do przygotowania prezentacji było podstawowe. | |
4,0 | Student przygotował i wygłosił prezentację w języku angielskim na zadany temat, posiłkując się samodzielnie przygotowanymi notatkami. Wszystkie zaprezentowane w prezentacji terminy zostały zapisane poprawnie. | |
4,5 | Student przygotował i wygłosił prezentację w języku angielskim na zadany temat, bez posiłkowania się notatkami lub infromacjami zawartymi na slajdach. Wszystkie zaprezentowane w prezentacji terminy zostały zapisane poprawnie. | |
5,0 | Student przygotował i w sposób płynny i interesujący wygłosił prezentację w języku angielskim na zadany temat, bez posiłkowania się notatkami lub infromacjami zawartymi na slajdach. Wszystkie zaprezentowane w prezentacji terminy zostały zapisane poprawnie. Student posługiwał się zaawansowanym słownictwem technicznym. Student przygotował dodatkowe zadanie sprawdzające poziom zapamiętanych informacji. | |
TCH_1A_A08b_K02 Student potrafi samodzielnie wykonać tłumaczenie tekstu naukowego z języka angielskiego na język polski. | 2,0 | Student nie wykonał tłumaczenia tekstu publikacji naukowej. |
3,0 | Student wykonał tłumaczenie tekstu publikacji naukowej, przy czym tłumaczenie zawierało błędy w nazwach procesów technicznych i słownictwie ogólnym, a tekst nie tworzył spójnej całości. | |
3,5 | Student wykonał tłumaczenie tekstu publikacji naukowej, przy czym tłumaczenie zawierało błędy w nazwach procesów technologicznych, a natomiast tekst tworzył spójną całość. | |
4,0 | Student wykonał tłumaczenie tekstu publikacji naukowej, przy czym w tłumaczonym tekście pojawiły się błędy w słownictwie ogólnym, ale przetłumaczony tekst tworzył spójną całość. | |
4,5 | Student wykonał tłumaczenie tekstu publikacji naukowej. Tłumaczenie zawierało nieliczne błędy w słownictwie ogólnym. Pojęcia techniczne/technologiczne zostały przetłumaczone prawidłowo. Przetłumaczony tekst tworzył spójną całość. | |
5,0 | Student wykonał bezbłędne tłumaczenie tekstu publikacji naukowej. Przetłumaczony tekst tworzył spójną całość. |
Literatura podstawowa
- Redakcja: Maria M. Berger, Teresa Jaworska, Anna Baranowska, Monika Barańska, Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski, Wydawnictwo naukowe PWN, Warszawa, 2018, trzynaste, Również późniejsze wydania
- Redakcja: Ewa Romkowska, Teresa Jaworska, Monika Barańska, Joanna Sztencel, Bożena Panasiuk, Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski, Wydawnictwo WNT, Warszawa, 2018, dziewiąte, Również późniejsze wydania
- Redakcja: Maria Skrzyńska, Teresa Jaworska, Ewa Romkowska, Mały słownik techniczny angielsko-polski i polsko-angielski, WNT, Warszawa, 1999, trzecie dodruk, Również późniejsze wydania
- Bazyli Semeniuk, Grażyna Maludzińska, Słownik chemiczny polsko-angielski, WNT, Warszawa, 2003, drugie zmienione i uzupełnione, Również późniejsze wydania
- Bazyli Semeniuk, Grażyna Maludzińska, Paweł Kulesza, Słownik chemiczny angielsko-polski, WNT, Warszawa, 2000, trzecie zmienione i uzupełnione, Również późniejsze wydania
Literatura dodatkowa
- P. Domański, English in Science and Technology, WNT, Warszawa, 1996, drugie rozszerzone