Zachodniopomorski Uniwersytet Technologiczny w Szczecinie

Wydział Technologii i Inżynierii Chemicznej - Technologia chemiczna (S1)

Sylabus przedmiotu Angielska terminologia techniczna:

Informacje podstawowe

Kierunek studiów Technologia chemiczna
Forma studiów studia stacjonarne Poziom pierwszego stopnia
Tytuł zawodowy absolwenta inżynier
Obszary studiów charakterystyki PRK, kompetencje inżynierskie PRK
Profil ogólnoakademicki
Moduł
Przedmiot Angielska terminologia techniczna
Specjalność przedmiot wspólny
Jednostka prowadząca Katedra Technologii Chemicznej Nieorganicznej i Inżynierii Środowiska
Nauczyciel odpowiedzialny Ewelina Kusiak-Nejman <Ewelina.Kusiak@zut.edu.pl>
Inni nauczyciele
ECTS (planowane) 2,0 ECTS (formy) 2,0
Forma zaliczenia zaliczenie Język polski
Blok obieralny 4 Grupa obieralna 2

Formy dydaktyczne

Forma dydaktycznaKODSemestrGodzinyECTSWagaZaliczenie
ćwiczenia audytoryjneA5 30 2,01,00zaliczenie

Wymagania wstępne

KODWymaganie wstępne
W-1Kurs języka angielskiego na poziomie podstawowym

Cele przedmiotu

KODCel modułu/przedmiotu
C-1Przygotowanie studenta do korzystania z bazy danych informacji naukowo-technicznej w języku angielskim
C-2Zapoznanie studenta z gramatyką w angielszczyżnie naukowo-technicznej
C-3Zapoznanie studenta z pozatekstowymi środkami przekazu informacji naukowo-technicznej
C-4Przygotowanie studenta do tłumaczenia praw naukowych, patentów, publikacji naukowych

Treści programowe z podziałem na formy zajęć

KODTreść programowaGodziny
ćwiczenia audytoryjne
T-A-1Tekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej: tłumaczenie praw naukowych i definicji naukowych4
T-A-2Tłumaczenie patentów, typowe zwroty występujące w patencie6
T-A-3Schemat publikacji naukowej, typowe zwroty stosowane w publikacji, słownik wyrazów występujących w publikacji naukowej10
T-A-4Pozatekstowe środki przekazu informacji naukowej2
T-A-5Skróty powszechnie stosowane w anglojęzycznej literaturze naukowo-technicznej, wybrane akronimy2
T-A-6Graficzne środki przekazu informacji naukowo-technicznej, tłumaczenie nazw zwiazków chemicznych i aparatury chemicznej2
T-A-7Gramatyka w angielszczyżnie naukowo-technicznej: użycie czasów, konstrukcje nominalne, słowotwórstwo i budowa wyrazów, pisownia brytyjska i amerykańska4
30

Obciążenie pracą studenta - formy aktywności

KODForma aktywnościGodziny
ćwiczenia audytoryjne
A-A-1Udział w zajęciach24
A-A-2Konsultacje z wykładowcą2
A-A-3Przygotowanie do zaliczenia2
A-A-4Zaliczenie2
30

Metody nauczania / narzędzia dydaktyczne

KODMetoda nauczania / narzędzie dydaktyczne
M-1Objaśnienia lub wyjaśnienia

Sposoby oceny

KODSposób oceny
S-1Ocena formująca: Przygotowanie i opracowanie tłumaczenia wybranej publikacji naukowej na język polski

Zamierzone efekty uczenia się - umiejętności

Zamierzone efekty uczenia sięOdniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówOdniesienie do efektów zdefiniowanych dla obszaru kształceniaOdniesienie do efektów uczenia się prowadzących do uzyskania tytułu zawodowego inżynieraCel przedmiotuTreści programoweMetody nauczaniaSposób oceny
TCH_1A_A08_U02
potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim, potrafi uzyskane informacje przetłumaczyć na język polski
TCH_1A_U02C-2T-A-7, T-A-2, T-A-3M-1S-1
TCH_1A_A08_U03
potrafi przygotować w języku polskim opracowanie problemów z zakresu technologii chemicznej, potrafi opracować dokumentację technologiczną procesu z zakresu ukończonej specjalności
TCH_1A_U03C-2, C-3, C-4T-A-7, T-A-1, T-A-2, T-A-3M-1S-1
TCH_1A_A08_U06
ma umiejętność posługiwania się słownictwem z zakresu ukończonej specjalności
TCH_1A_U06C-2, C-4T-A-7, T-A-2, T-A-3M-1S-1

Kryterium oceny - umiejętności

Efekt uczenia sięOcenaKryterium oceny
TCH_1A_A08_U02
potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim, potrafi uzyskane informacje przetłumaczyć na język polski
2,0Student nie opanował podstawowego słownictwa z języka angielskiego i nie posiada podstawowych wiadomości z gramatyki języka angielskiego. Student nie potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim.
3,0Student posiada niewielki zasób podstawowego słownictwa stosowanego w literaturze patentowej. Student zna w stopniu podstawowym zasady gramatyki języka angielskiego. Student potrafi przetłumaczyć na język polski prawa naukowe i definicje. Student potrafi w niewielkim stopniu porozumiewać sie w języku angielskim.
3,5Student zna podstawowe słownictwo dotyczące literatury patentowej. Student zna pozatekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej, podstawową terminologię dotyczącą aparatury chemicznej i procesów chemicznych.
4,0Student potrafi przetłumaczyć na język polski fragmenty publikacji naukowej. Student zna podstawową gramatykę w angielszczyżnie naukowo-technicznej. Student potrafi w zadawalającym stopniu porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim.
4,5Student potrafi przetłumaczyć na język polski wybraną poblikację naukową. Student zna podstawową terminologię dotyczącą związów chemicznych, reakcji, aparatury chemicznej i procesów.
5,0Student potrafi przetłumaczyć na język polski patent, publikację naukową dotyczacą wybranego procesu chemicznego i porozumieć się w środowisku zawodowym w języku angielskim
TCH_1A_A08_U03
potrafi przygotować w języku polskim opracowanie problemów z zakresu technologii chemicznej, potrafi opracować dokumentację technologiczną procesu z zakresu ukończonej specjalności
2,0Student nie zna podstawowego słownictwa z języka angielskiego i nie posiada podstawowych wiadomości z gramatyki języka angielskiego. Student nie potrafi przygotować w języku polskim zagadnienia z zakresu technologii chemicznej.
3,0Student posiada podstawowy zasób słownictwa stosowanego w literaturze patentowej. Student zna w stopniu podstawowym zasady gramatyki jezyka angielskiego. Student potrafi przygotować w języku polskim opracowanie problemów z zakresu technologii chemicznej na bazie literatury patentowej.
3,5Student zna typowe zwroty występujące w publikacji naukowej. Student potrafi przygotować w języku polskim podstawowe zagadnienia z zakresu aparatury chemicznej na bazie literatury patentowej.
4,0Student potrafi przygotować w języku polskim opracowanie problemów z zakresu ukończonej specjalności dotyczące wybranego procesu chemicznego na bazie literatury patentowej w języku angielskim.
4,5Student potrafi opracować w języku polskim wybrane zagadnienie z zakresu technologii chemicznej na bazie literatury patentowej i publikacji naukowych w języku angielskim.
5,0Student potrafi opracować w języku polskim wybrane zagadnienie z zakresu aparatury chemicznej lub procesu chemicznego na bazie poblikacji naukowych i literatury patentowej.
TCH_1A_A08_U06
ma umiejętność posługiwania się słownictwem z zakresu ukończonej specjalności
2,0Student nie posiada umiejętności posługiwania się podstawowym słownictwem z zakresu ukończonej specjalności.
3,0Student opanował podstawowe słownictwo stosowane w formułowaniu praw naukowych i definicji z zakresu wybranej specjalności.
3,5Student potrafi posługiwać się słownictwem występującym w literaturze patentowej z zakresu wybranej specjalności.
4,0Student potrafi posługiwać się podstawowym słownictwem występującym w publikacji naukowej z zakresu ukończonej specjalności. Student posiada podstawe wiadomości z zakresu gramatyki w angielszczyżnie naukowo-technicznej.
4,5Student posiada umiejętność posługiwania się słownictwem dotyczącym nazw wybranych związków chemicznych, aparatury chemicznej, wybranych procesów technologicznych z zakresu ukończonej specjalności.
5,0Student posługuje się słownictwem występującym w publikacji naukowej i literaturze patentowej z zakresu ukończonej specjalności.

Literatura podstawowa

  1. Redakcja: Maria M. Berger, Teresa Jaworska, Anna Baranowska, Monika Barańska, Słownik naukowo-technniczny angielsko-polski, Wydawnictwo naukowe PWN, Warszawa, 2018, trzynaste, Również późniejsze wydania
  2. Redakcja: Ewa Romkowska, Teresa Jaworska, Monika Barańska, Joanna Sztencel, Bożena Panasiuk, Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski, WNT, Warszawa, 2011, dziewiąte, Również późniejsze wydania
  3. Redakcja: Maria Skrzyńska, Teresa Jaworska, Ewa Romkowska, Mały słownik techniczny angielsko-polski i polsko-angielski, WNT, Warszawa, 1999, trzecie dodruk, Również późniejsze wydania
  4. Bazyli Semeniuk, Grażyna Maludzińska, Paweł Kulesza, Słownik chemiczny angielsko-polski, WNT, Warszawa, 2000, trzecie zmienione i uzupełnione, Również późniejsze wydania
  5. Bazyli Semeniuk, Grażyna Maludzińska, Słownik chemiczny polsko-angielski, WNT, Warszawa, 2003, drugie zmienione i uzupełnione, Również późniejsze wydania

Literatura dodatkowa

  1. P. Domański, English in Science and Technology, WNT, Warszawa, 1996, drugie rozszerzone

Treści programowe - ćwiczenia audytoryjne

KODTreść programowaGodziny
T-A-1Tekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej: tłumaczenie praw naukowych i definicji naukowych4
T-A-2Tłumaczenie patentów, typowe zwroty występujące w patencie6
T-A-3Schemat publikacji naukowej, typowe zwroty stosowane w publikacji, słownik wyrazów występujących w publikacji naukowej10
T-A-4Pozatekstowe środki przekazu informacji naukowej2
T-A-5Skróty powszechnie stosowane w anglojęzycznej literaturze naukowo-technicznej, wybrane akronimy2
T-A-6Graficzne środki przekazu informacji naukowo-technicznej, tłumaczenie nazw zwiazków chemicznych i aparatury chemicznej2
T-A-7Gramatyka w angielszczyżnie naukowo-technicznej: użycie czasów, konstrukcje nominalne, słowotwórstwo i budowa wyrazów, pisownia brytyjska i amerykańska4
30

Formy aktywności - ćwiczenia audytoryjne

KODForma aktywnościGodziny
A-A-1Udział w zajęciach24
A-A-2Konsultacje z wykładowcą2
A-A-3Przygotowanie do zaliczenia2
A-A-4Zaliczenie2
30
(*) 1 punkt ECTS, odpowiada około 30 godzinom aktywności studenta
PoleKODZnaczenie kodu
Zamierzone efekty uczenia sięTCH_1A_A08_U02potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim, potrafi uzyskane informacje przetłumaczyć na język polski
Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówTCH_1A_U02potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych technik w środowisku zawodowym oraz w innych środowiskach, także w co najmniej jednym języku obcym spośród: angielski, francuski, niemiecki lub rosyjski
Cel przedmiotuC-2Zapoznanie studenta z gramatyką w angielszczyżnie naukowo-technicznej
Treści programoweT-A-7Gramatyka w angielszczyżnie naukowo-technicznej: użycie czasów, konstrukcje nominalne, słowotwórstwo i budowa wyrazów, pisownia brytyjska i amerykańska
T-A-2Tłumaczenie patentów, typowe zwroty występujące w patencie
T-A-3Schemat publikacji naukowej, typowe zwroty stosowane w publikacji, słownik wyrazów występujących w publikacji naukowej
Metody nauczaniaM-1Objaśnienia lub wyjaśnienia
Sposób ocenyS-1Ocena formująca: Przygotowanie i opracowanie tłumaczenia wybranej publikacji naukowej na język polski
Kryteria ocenyOcenaKryterium oceny
2,0Student nie opanował podstawowego słownictwa z języka angielskiego i nie posiada podstawowych wiadomości z gramatyki języka angielskiego. Student nie potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim.
3,0Student posiada niewielki zasób podstawowego słownictwa stosowanego w literaturze patentowej. Student zna w stopniu podstawowym zasady gramatyki języka angielskiego. Student potrafi przetłumaczyć na język polski prawa naukowe i definicje. Student potrafi w niewielkim stopniu porozumiewać sie w języku angielskim.
3,5Student zna podstawowe słownictwo dotyczące literatury patentowej. Student zna pozatekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej, podstawową terminologię dotyczącą aparatury chemicznej i procesów chemicznych.
4,0Student potrafi przetłumaczyć na język polski fragmenty publikacji naukowej. Student zna podstawową gramatykę w angielszczyżnie naukowo-technicznej. Student potrafi w zadawalającym stopniu porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim.
4,5Student potrafi przetłumaczyć na język polski wybraną poblikację naukową. Student zna podstawową terminologię dotyczącą związów chemicznych, reakcji, aparatury chemicznej i procesów.
5,0Student potrafi przetłumaczyć na język polski patent, publikację naukową dotyczacą wybranego procesu chemicznego i porozumieć się w środowisku zawodowym w języku angielskim
PoleKODZnaczenie kodu
Zamierzone efekty uczenia sięTCH_1A_A08_U03potrafi przygotować w języku polskim opracowanie problemów z zakresu technologii chemicznej, potrafi opracować dokumentację technologiczną procesu z zakresu ukończonej specjalności
Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówTCH_1A_U03potrafi przygotować w języku polskim oraz przynajmniej w jednym języku obcym spośród: angielski, francuski, niemiecki lub rosyjski, dobrze udokumentowane opracowanie problemów z zakresu technologii chemicznej potrafi, zgodnie z obowiązującymi przepisami, opracować dokumentację technologiczną procesu z zakresu ukończonej specjalności oraz współpracować w opracowaniu dokumentacji inżynierskich ze specjalistami z innych dziedzin
Cel przedmiotuC-2Zapoznanie studenta z gramatyką w angielszczyżnie naukowo-technicznej
C-3Zapoznanie studenta z pozatekstowymi środkami przekazu informacji naukowo-technicznej
C-4Przygotowanie studenta do tłumaczenia praw naukowych, patentów, publikacji naukowych
Treści programoweT-A-7Gramatyka w angielszczyżnie naukowo-technicznej: użycie czasów, konstrukcje nominalne, słowotwórstwo i budowa wyrazów, pisownia brytyjska i amerykańska
T-A-1Tekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej: tłumaczenie praw naukowych i definicji naukowych
T-A-2Tłumaczenie patentów, typowe zwroty występujące w patencie
T-A-3Schemat publikacji naukowej, typowe zwroty stosowane w publikacji, słownik wyrazów występujących w publikacji naukowej
Metody nauczaniaM-1Objaśnienia lub wyjaśnienia
Sposób ocenyS-1Ocena formująca: Przygotowanie i opracowanie tłumaczenia wybranej publikacji naukowej na język polski
Kryteria ocenyOcenaKryterium oceny
2,0Student nie zna podstawowego słownictwa z języka angielskiego i nie posiada podstawowych wiadomości z gramatyki języka angielskiego. Student nie potrafi przygotować w języku polskim zagadnienia z zakresu technologii chemicznej.
3,0Student posiada podstawowy zasób słownictwa stosowanego w literaturze patentowej. Student zna w stopniu podstawowym zasady gramatyki jezyka angielskiego. Student potrafi przygotować w języku polskim opracowanie problemów z zakresu technologii chemicznej na bazie literatury patentowej.
3,5Student zna typowe zwroty występujące w publikacji naukowej. Student potrafi przygotować w języku polskim podstawowe zagadnienia z zakresu aparatury chemicznej na bazie literatury patentowej.
4,0Student potrafi przygotować w języku polskim opracowanie problemów z zakresu ukończonej specjalności dotyczące wybranego procesu chemicznego na bazie literatury patentowej w języku angielskim.
4,5Student potrafi opracować w języku polskim wybrane zagadnienie z zakresu technologii chemicznej na bazie literatury patentowej i publikacji naukowych w języku angielskim.
5,0Student potrafi opracować w języku polskim wybrane zagadnienie z zakresu aparatury chemicznej lub procesu chemicznego na bazie poblikacji naukowych i literatury patentowej.
PoleKODZnaczenie kodu
Zamierzone efekty uczenia sięTCH_1A_A08_U06ma umiejętność posługiwania się słownictwem z zakresu ukończonej specjalności
Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówTCH_1A_U06ma umiejętność posługiwania się językiem obcym spośród: angielski, francuski, niemiecki lub rosyjski, na poziomie B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, w zakresie technologii chemicznej, w tym również umiejętność posługiwania sie słownictwem technicznym z zakresu ukończonej specjalności
Cel przedmiotuC-2Zapoznanie studenta z gramatyką w angielszczyżnie naukowo-technicznej
C-4Przygotowanie studenta do tłumaczenia praw naukowych, patentów, publikacji naukowych
Treści programoweT-A-7Gramatyka w angielszczyżnie naukowo-technicznej: użycie czasów, konstrukcje nominalne, słowotwórstwo i budowa wyrazów, pisownia brytyjska i amerykańska
T-A-2Tłumaczenie patentów, typowe zwroty występujące w patencie
T-A-3Schemat publikacji naukowej, typowe zwroty stosowane w publikacji, słownik wyrazów występujących w publikacji naukowej
Metody nauczaniaM-1Objaśnienia lub wyjaśnienia
Sposób ocenyS-1Ocena formująca: Przygotowanie i opracowanie tłumaczenia wybranej publikacji naukowej na język polski
Kryteria ocenyOcenaKryterium oceny
2,0Student nie posiada umiejętności posługiwania się podstawowym słownictwem z zakresu ukończonej specjalności.
3,0Student opanował podstawowe słownictwo stosowane w formułowaniu praw naukowych i definicji z zakresu wybranej specjalności.
3,5Student potrafi posługiwać się słownictwem występującym w literaturze patentowej z zakresu wybranej specjalności.
4,0Student potrafi posługiwać się podstawowym słownictwem występującym w publikacji naukowej z zakresu ukończonej specjalności. Student posiada podstawe wiadomości z zakresu gramatyki w angielszczyżnie naukowo-technicznej.
4,5Student posiada umiejętność posługiwania się słownictwem dotyczącym nazw wybranych związków chemicznych, aparatury chemicznej, wybranych procesów technologicznych z zakresu ukończonej specjalności.
5,0Student posługuje się słownictwem występującym w publikacji naukowej i literaturze patentowej z zakresu ukończonej specjalności.