Zachodniopomorski Uniwersytet Technologiczny w Szczecinie

Wydział Informatyki - Inżynieria cyfryzacji (S1)

Sylabus przedmiotu Lokalizacja oprogramowania:

Informacje podstawowe

Kierunek studiów Inżynieria cyfryzacji
Forma studiów studia stacjonarne Poziom pierwszego stopnia
Tytuł zawodowy absolwenta inżynier
Obszary studiów nauki techniczne, studia inżynierskie
Profil ogólnoakademicki
Moduł
Przedmiot Lokalizacja oprogramowania
Specjalność przedmiot wspólny
Jednostka prowadząca Katedra Systemów Multimedialnych
Nauczyciel odpowiedzialny Antoni Wiliński <Antoni.Wilinski@zut.edu.pl>
Inni nauczyciele Agenor Hofmann-Delbor <Agenor.Hofmann-Delbor@zut.edu.pl>
ECTS (planowane) 2,0 ECTS (formy) 2,0
Forma zaliczenia zaliczenie Język polski
Blok obieralny Grupa obieralna

Formy dydaktyczne

Forma dydaktycznaKODSemestrGodzinyECTSWagaZaliczenie
ćwiczenia audytoryjneA3 15 1,00,41zaliczenie
wykładyW3 15 1,00,59zaliczenie

Wymagania wstępne

KODWymaganie wstępne
W-1Znajomość podstaw informatyki oraz metodyki tworzenia oprogramowania
W-2Podstawowa znajomość języków skryptowych

Cele przedmiotu

KODCel modułu/przedmiotu
C-1Zapoznanie studentów z zasadami lokalizacji oprogramowania i stosowanymi technologiami
C-2Zapoznanie studentów z technikami tworzenia oprogramowania na rynki międzynarodowe

Treści programowe z podziałem na formy zajęć

KODTreść programowaGodziny
ćwiczenia audytoryjne
T-A-1Korzystanie z narzędzi wspomagania tłumaczeń z perspektywy inżyniera lokalizacji3
T-A-2Lokalizacja oprogramowania z wizualizacją GUI i testowanie lokalizacji3
T-A-3Rozwiązywanie praktycznych problemów związanych z lokalizacją oprogramowania, przygotowanie materiału do lokalizacji3
T-A-4Metodyka pracy kierownika projektów lokalizacyjnych i symulacja prawdziwego projektu lokalizacyjnego3
T-A-5Konwersje, wyrażenia regularne, budowanie baz danych (pamięci tłumaczeń oraz baz terminologii), profilowanie danych na potrzeby tłumaczenia maszynowego.3
15
wykłady
T-W-1Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania i gier komputerowych4
T-W-2Narzędzia wspomagania tłumaczeń3
T-W-3Lokalizacyjne formaty danych i standardy branżowe2
T-W-4Przetwarzanie i testowanie projektów lokalizacyjnych2
T-W-5Zarządzanie projektami lokalizacyjnymi2
T-W-6Tłumaczenie maszynowe w branży lokalizacyjnej2
15

Obciążenie pracą studenta - formy aktywności

KODForma aktywnościGodziny
ćwiczenia audytoryjne
A-A-1Udział w ćwiczeniach audytoryjnych15
A-A-2Przygotowanie do ćwiczeń audytoryjnych (praca własna studenta)7
A-A-3Przygotowanie do zaliczenia ćwiczeń (praca własna studenta)5
A-A-4Udział w konsutlacjach (dotyczy ćwiczeń)3
30
wykłady
A-W-1Uczestnictwo w wykładach15
A-W-2Przygotowanie do zaliczenia10
A-W-3Udział w konsultacjach3
A-W-4Udzial w zaliczeniu2
30

Metody nauczania / narzędzia dydaktyczne

KODMetoda nauczania / narzędzie dydaktyczne
M-1Wykład informacyjny
M-2Ćwiczenia przedmiotowe

Sposoby oceny

KODSposób oceny
S-1Ocena formująca: Test uzupełnień
S-2Ocena formująca: Ocena zadania końcowego z ćwiczeń laboratoryjnych

Zamierzone efekty kształcenia - wiedza

Zamierzone efekty kształceniaOdniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówOdniesienie do efektów zdefiniowanych dla obszaru kształceniaOdniesienie do efektów kształcenia prowadzących do uzyskania tytułu zawodowego inżynieraCel przedmiotuTreści programoweMetody nauczaniaSposób oceny
IC_1A_C/02_W01
Student posiada wiedzę z zakresu lokalizacji oprogramowania, stosowanej metodyki pracy, używanych technologii, standardów i sposobu korzystania z nich przez firmy z branży tłumaczeniowej oraz IT.
IC_1A_W15C-1, C-2T-A-2, T-A-4, T-A-5, T-W-1, T-W-2, T-W-3, T-W-4, T-W-5, T-W-6M-1, M-2S-1

Zamierzone efekty kształcenia - umiejętności

Zamierzone efekty kształceniaOdniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówOdniesienie do efektów zdefiniowanych dla obszaru kształceniaOdniesienie do efektów kształcenia prowadzących do uzyskania tytułu zawodowego inżynieraCel przedmiotuTreści programoweMetody nauczaniaSposób oceny
IC_1A_C/02_U01
Student potrafi przygotować projekt do lokalizacji, jest w stanie wykryć błędy lokalizacji, potrafi korzystać z narzędzi CAT (Computer-Aided Translation), jest w stanie przetwarzać dane wielojęzyczne w sposób zgodny ze standardami branżowymi.
IC_1A_U18C-2T-A-3, T-A-4, T-W-3, T-W-4, T-W-5M-2S-2

Zamierzone efekty kształcenia - inne kompetencje społeczne i personalne

Zamierzone efekty kształceniaOdniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówOdniesienie do efektów zdefiniowanych dla obszaru kształceniaOdniesienie do efektów kształcenia prowadzących do uzyskania tytułu zawodowego inżynieraCel przedmiotuTreści programoweMetody nauczaniaSposób oceny
IC_1A_C/02_K01
Student jest w stanie przybliżyć programiście problemy związane z dalszą lokalizacją tworzonego produktu oraz jest w stanie wykonać pobieżne testy internacjonalizacji tworzonego oprogramowania.
IC_1A_K06C-1, C-2T-A-3, T-A-5, T-W-1, T-W-2, T-W-6M-1, M-2S-2

Kryterium oceny - wiedza

Efekt kształceniaOcenaKryterium oceny
IC_1A_C/02_W01
Student posiada wiedzę z zakresu lokalizacji oprogramowania, stosowanej metodyki pracy, używanych technologii, standardów i sposobu korzystania z nich przez firmy z branży tłumaczeniowej oraz IT.
2,0Nie spełnia kryteriów określonych dla oceny 3,0
3,0Student zna metodykę tłumaczenia formatów znacznikowych, zna działanie narzędzi CAT i formaty branżowe związane z tłumaczeniami oprogramowania.
3,5Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,0 oraz zna kilka przykładowych zasad internacjonalizacji.
4,0Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,5 oraz zna zasadę planowania projektu lokalizacyjnego i sposób testowania projektów lokalizacyjnych
4,5Student spełnia kryteria określone dla oceny 4,0 oraz zna zasadę budowania pamięci tłumaczeń i baz terminologii
5,0Student zna zasady lokalizacji oprogramowania i stosowane technologie. Student jest w stanie konsultować tworzenie oprogramowania na rynki międzynarodowe i pomagać w jego projektowaniu. Student zna najwazniejsze formaty branżowe i zależności między narzędziami CAT, pamięciami tłumaczeń i formatami danych.

Kryterium oceny - umiejętności

Efekt kształceniaOcenaKryterium oceny
IC_1A_C/02_U01
Student potrafi przygotować projekt do lokalizacji, jest w stanie wykryć błędy lokalizacji, potrafi korzystać z narzędzi CAT (Computer-Aided Translation), jest w stanie przetwarzać dane wielojęzyczne w sposób zgodny ze standardami branżowymi.
2,0Nie spełnia kryteriów określonych dla oceny 3,0
3,0Student potrafi bezpiecznie przetłumaczyć dokument zapisany w formacie xml/html, jest w stanie wykonać automatyczne tłumaczenie dokumentu, zmienić segmentację dokumentu oraz zaktualizować pamięć tłumaczeń.
3,5Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,0 oraz potrafi wykonać i zintrepretować analizę projektu lokalizacyjnego.
4,0Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,5 oraz potrafi wykonać analizę ryzyka projektu lokalizacyjnego oraz podzielić projekt zgodnie z metodyką zarządzania projektami lokalizacyjnymi.
4,5Student spełnia kryteria określone dla oceny 4,0 oraz potrafi konwertowac dane i tworzyć pamięć tłumaczeń i bazę terminologii
5,0Student jest w stanie swobodnie obsługiwać narzędzia CAT, przygotowywać projekt do tłumaczenia, koordynować go i dostarczać w postaci gotowej do dalszego przetwarzania. Student jest w stanie wykrywać błędy lokalizacji i pisać oprogramowanie zgodnie z zasadami internacjonalizacji. Student jest w stanie swobodnie operować formatami bilingwalnymi, konwertować je i przetwarzać.

Kryterium oceny - inne kompetencje społeczne i personalne

Efekt kształceniaOcenaKryterium oceny
IC_1A_C/02_K01
Student jest w stanie przybliżyć programiście problemy związane z dalszą lokalizacją tworzonego produktu oraz jest w stanie wykonać pobieżne testy internacjonalizacji tworzonego oprogramowania.
2,0Nie spełnia kryteriów określonych dla oceny 3,0
3,0Student potrafi wskazać kilka błędów lokalizacji w istniejących produktach
3,5Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,0 oraz potrafi naprawić błędy lokalizacji, mając możliwość edycji tekstu GUI/dokumentu.
4,0Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,5 oraz potrafi wyjaśnić osobie niezwiązanej z tłumaczeniami lub IT zasady lokalizacji i różnice w stosunku do klasycznego tłumaczenia
4,5Student spełnia kryteria określone dla oceny 4,0 oraz jest w stanie wskazać potencjalne problemy związane z niewłaściwym przygotowaniem projektu do dalszej lokalizacji.
5,0Student spełnia kryteria określone dla oceny 4,5 oraz jest w stanie wykonać testy internacjonalizacji oprogramowania oraz zasugerować konkretne zmiany programistom.

Literatura podstawowa

  1. Yves Savourel, XML Internationalization and Localization, Sams Publishing, n.d., 2001, ISBN-10: 0672320967, ISBN-13: 978-0672320965, http://www.amazon.com/XML-Internationalization-Localization-Yves-Savourel/dp/0672320967
  2. Bert Esselink, A Practical Guide to Localization, John Benjamins Publishing Company, n.d., 2000, ISBN-10: 1588110060, ISBN-13: 978-1588110060, http://www.amazon.com/Practical-Localization-Language-International-Directory/dp/1588110060

Literatura dodatkowa

  1. John Yunker, Beyond Borders: Web Globalization Strategies, New Riders, n.d., 2002, ISBN-10: 0735712085, ISBN-13: 978-0735712089, http://www.amazon.com/Beyond-Borders-Web-Globalization-Strategies/dp/0735712085
  2. Andrzej Zydroń, Coping with Babel: How to Localize XML, LISA, n.d., 2004, n.d. - zasób internetowy, http://www.translationdirectory.com/article433.htm

Treści programowe - ćwiczenia audytoryjne

KODTreść programowaGodziny
T-A-1Korzystanie z narzędzi wspomagania tłumaczeń z perspektywy inżyniera lokalizacji3
T-A-2Lokalizacja oprogramowania z wizualizacją GUI i testowanie lokalizacji3
T-A-3Rozwiązywanie praktycznych problemów związanych z lokalizacją oprogramowania, przygotowanie materiału do lokalizacji3
T-A-4Metodyka pracy kierownika projektów lokalizacyjnych i symulacja prawdziwego projektu lokalizacyjnego3
T-A-5Konwersje, wyrażenia regularne, budowanie baz danych (pamięci tłumaczeń oraz baz terminologii), profilowanie danych na potrzeby tłumaczenia maszynowego.3
15

Treści programowe - wykłady

KODTreść programowaGodziny
T-W-1Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania i gier komputerowych4
T-W-2Narzędzia wspomagania tłumaczeń3
T-W-3Lokalizacyjne formaty danych i standardy branżowe2
T-W-4Przetwarzanie i testowanie projektów lokalizacyjnych2
T-W-5Zarządzanie projektami lokalizacyjnymi2
T-W-6Tłumaczenie maszynowe w branży lokalizacyjnej2
15

Formy aktywności - ćwiczenia audytoryjne

KODForma aktywnościGodziny
A-A-1Udział w ćwiczeniach audytoryjnych15
A-A-2Przygotowanie do ćwiczeń audytoryjnych (praca własna studenta)7
A-A-3Przygotowanie do zaliczenia ćwiczeń (praca własna studenta)5
A-A-4Udział w konsutlacjach (dotyczy ćwiczeń)3
30
(*) 1 punkt ECTS, odpowiada około 30 godzinom aktywności studenta

Formy aktywności - wykłady

KODForma aktywnościGodziny
A-W-1Uczestnictwo w wykładach15
A-W-2Przygotowanie do zaliczenia10
A-W-3Udział w konsultacjach3
A-W-4Udzial w zaliczeniu2
30
(*) 1 punkt ECTS, odpowiada około 30 godzinom aktywności studenta
PoleKODZnaczenie kodu
Zamierzone efekty kształceniaIC_1A_C/02_W01Student posiada wiedzę z zakresu lokalizacji oprogramowania, stosowanej metodyki pracy, używanych technologii, standardów i sposobu korzystania z nich przez firmy z branży tłumaczeniowej oraz IT.
Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówIC_1A_W15Posiada wiedzę z zasad działania systemów informatycznych przynajmniej jednego z następujących obszarów: e - biznes, e – zdrowie, media elektroniczne, poligrafia, zarządzanie wiedzą, przemysłowe systemy sterowania, metody sztucznej inteligencji, systemy wbudowane
Cel przedmiotuC-1Zapoznanie studentów z zasadami lokalizacji oprogramowania i stosowanymi technologiami
C-2Zapoznanie studentów z technikami tworzenia oprogramowania na rynki międzynarodowe
Treści programoweT-A-2Lokalizacja oprogramowania z wizualizacją GUI i testowanie lokalizacji
T-A-4Metodyka pracy kierownika projektów lokalizacyjnych i symulacja prawdziwego projektu lokalizacyjnego
T-A-5Konwersje, wyrażenia regularne, budowanie baz danych (pamięci tłumaczeń oraz baz terminologii), profilowanie danych na potrzeby tłumaczenia maszynowego.
T-W-1Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania i gier komputerowych
T-W-2Narzędzia wspomagania tłumaczeń
T-W-3Lokalizacyjne formaty danych i standardy branżowe
T-W-4Przetwarzanie i testowanie projektów lokalizacyjnych
T-W-5Zarządzanie projektami lokalizacyjnymi
T-W-6Tłumaczenie maszynowe w branży lokalizacyjnej
Metody nauczaniaM-1Wykład informacyjny
M-2Ćwiczenia przedmiotowe
Sposób ocenyS-1Ocena formująca: Test uzupełnień
Kryteria ocenyOcenaKryterium oceny
2,0Nie spełnia kryteriów określonych dla oceny 3,0
3,0Student zna metodykę tłumaczenia formatów znacznikowych, zna działanie narzędzi CAT i formaty branżowe związane z tłumaczeniami oprogramowania.
3,5Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,0 oraz zna kilka przykładowych zasad internacjonalizacji.
4,0Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,5 oraz zna zasadę planowania projektu lokalizacyjnego i sposób testowania projektów lokalizacyjnych
4,5Student spełnia kryteria określone dla oceny 4,0 oraz zna zasadę budowania pamięci tłumaczeń i baz terminologii
5,0Student zna zasady lokalizacji oprogramowania i stosowane technologie. Student jest w stanie konsultować tworzenie oprogramowania na rynki międzynarodowe i pomagać w jego projektowaniu. Student zna najwazniejsze formaty branżowe i zależności między narzędziami CAT, pamięciami tłumaczeń i formatami danych.
PoleKODZnaczenie kodu
Zamierzone efekty kształceniaIC_1A_C/02_U01Student potrafi przygotować projekt do lokalizacji, jest w stanie wykryć błędy lokalizacji, potrafi korzystać z narzędzi CAT (Computer-Aided Translation), jest w stanie przetwarzać dane wielojęzyczne w sposób zgodny ze standardami branżowymi.
Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówIC_1A_U18Ma umiejętności w zakresie komunikowania się z otoczeniem oraz potrafi pozyskiwać informacje z róźnych źródeł, integrować je, interpretować, wyciągać wnioski, a także formułować i uzasadniać opinie
Cel przedmiotuC-2Zapoznanie studentów z technikami tworzenia oprogramowania na rynki międzynarodowe
Treści programoweT-A-3Rozwiązywanie praktycznych problemów związanych z lokalizacją oprogramowania, przygotowanie materiału do lokalizacji
T-A-4Metodyka pracy kierownika projektów lokalizacyjnych i symulacja prawdziwego projektu lokalizacyjnego
T-W-3Lokalizacyjne formaty danych i standardy branżowe
T-W-4Przetwarzanie i testowanie projektów lokalizacyjnych
T-W-5Zarządzanie projektami lokalizacyjnymi
Metody nauczaniaM-2Ćwiczenia przedmiotowe
Sposób ocenyS-2Ocena formująca: Ocena zadania końcowego z ćwiczeń laboratoryjnych
Kryteria ocenyOcenaKryterium oceny
2,0Nie spełnia kryteriów określonych dla oceny 3,0
3,0Student potrafi bezpiecznie przetłumaczyć dokument zapisany w formacie xml/html, jest w stanie wykonać automatyczne tłumaczenie dokumentu, zmienić segmentację dokumentu oraz zaktualizować pamięć tłumaczeń.
3,5Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,0 oraz potrafi wykonać i zintrepretować analizę projektu lokalizacyjnego.
4,0Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,5 oraz potrafi wykonać analizę ryzyka projektu lokalizacyjnego oraz podzielić projekt zgodnie z metodyką zarządzania projektami lokalizacyjnymi.
4,5Student spełnia kryteria określone dla oceny 4,0 oraz potrafi konwertowac dane i tworzyć pamięć tłumaczeń i bazę terminologii
5,0Student jest w stanie swobodnie obsługiwać narzędzia CAT, przygotowywać projekt do tłumaczenia, koordynować go i dostarczać w postaci gotowej do dalszego przetwarzania. Student jest w stanie wykrywać błędy lokalizacji i pisać oprogramowanie zgodnie z zasadami internacjonalizacji. Student jest w stanie swobodnie operować formatami bilingwalnymi, konwertować je i przetwarzać.
PoleKODZnaczenie kodu
Zamierzone efekty kształceniaIC_1A_C/02_K01Student jest w stanie przybliżyć programiście problemy związane z dalszą lokalizacją tworzonego produktu oraz jest w stanie wykonać pobieżne testy internacjonalizacji tworzonego oprogramowania.
Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówIC_1A_K06Rozumie społeczny i zawodowy kontekst informatyki oraz związanych z nim aspektów prawnych i etycznych
Cel przedmiotuC-1Zapoznanie studentów z zasadami lokalizacji oprogramowania i stosowanymi technologiami
C-2Zapoznanie studentów z technikami tworzenia oprogramowania na rynki międzynarodowe
Treści programoweT-A-3Rozwiązywanie praktycznych problemów związanych z lokalizacją oprogramowania, przygotowanie materiału do lokalizacji
T-A-5Konwersje, wyrażenia regularne, budowanie baz danych (pamięci tłumaczeń oraz baz terminologii), profilowanie danych na potrzeby tłumaczenia maszynowego.
T-W-1Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania i gier komputerowych
T-W-2Narzędzia wspomagania tłumaczeń
T-W-6Tłumaczenie maszynowe w branży lokalizacyjnej
Metody nauczaniaM-1Wykład informacyjny
M-2Ćwiczenia przedmiotowe
Sposób ocenyS-2Ocena formująca: Ocena zadania końcowego z ćwiczeń laboratoryjnych
Kryteria ocenyOcenaKryterium oceny
2,0Nie spełnia kryteriów określonych dla oceny 3,0
3,0Student potrafi wskazać kilka błędów lokalizacji w istniejących produktach
3,5Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,0 oraz potrafi naprawić błędy lokalizacji, mając możliwość edycji tekstu GUI/dokumentu.
4,0Student spełnia kryteria określone dla oceny 3,5 oraz potrafi wyjaśnić osobie niezwiązanej z tłumaczeniami lub IT zasady lokalizacji i różnice w stosunku do klasycznego tłumaczenia
4,5Student spełnia kryteria określone dla oceny 4,0 oraz jest w stanie wskazać potencjalne problemy związane z niewłaściwym przygotowaniem projektu do dalszej lokalizacji.
5,0Student spełnia kryteria określone dla oceny 4,5 oraz jest w stanie wykonać testy internacjonalizacji oprogramowania oraz zasugerować konkretne zmiany programistom.